Predrag Palavestra
JEVREJSKI PISCI MEĐU SRBIMA
Ovih dana, upravo kada se slavi 50 godina od osnivanja jevrejske države Izrael, u Beogradu, u izdanju Instituta za književnost, izlazi iz štampe knjiga akademika Predraga Palavestre "Jevrejski pisci u srpskoj književnosti". To je prva knjiga te vrste na Balkanu i jedan njen deo, koji se ekskluzivno objavljuje u "Biblioteci Alexandria", posvećen je starijem književnom nasleđu Jevreja među Srbima.
Živeći vekovima među Srbima, Jevreji su na
prostorima delovanja srpske kulture napisali veći broj književnih dela izrazite
umetničke vrednosti. U početku su to isključivo bile knjige na hebrejskom i
judeo-španskom jeziku koje ni po čemu ne pripadaju srpskoj kulturi. Od kraja XIX veka i
sticanja građanske ravnopravnosti Jevreja u srpskoj državi, u silovitom i ubrzanom ritmu
sve češće se pišu i objavljuju vredna dela pisana na srpskohrvatskom književnom
jeziku, koja zauzimaju mesta u prvim redovima srpske književnosti.
Uticaj jevrejske kulture
osetio se u književnosti ubrzo posle doseljavanja većeg broja španskih Jevreja na
područje Balkanskog poluostrva u XV i XVI veku. U Dubrovniku se oko 1558. godine,
došavši iz Italije, naselio učeni latinista Portugalac Isaija Koen, poznatiji po svom
književnom imenu Didak Pir Luzitanac (Didacus Pyrrhus Lusitanus), odnosno Jakov Flavije.
On se brzo i spretno uklopio u dubrovačku književnu sredinu gde je za svoj književni
rad posle nekog vremena dobio državnu nagradu Vijeća umoljenih (1583). Didak Pir (tj.
Riđi) živeo je u Dubrovniku punih 40 godina i za to vreme na dobrom latinskom jeziku
napisao više pesničkih dela priznate vrednosti. Među njima neke ode pevaju o Dubrovniku
i o slavnim dubrovačkim porodicama (De illustribus familiis quae hodie Rhagusae extant,
1582), dok su druge posvećene sv. Vlahu, Dubrovačkom senatu, Mavru Vetranoviću i drugim
znamenitim ili zaboravljenim ličnostima tadašnjeg Dubrovnika. Kao dobar latinista i
znalac više jezika, a uz to i cenjen učitelj, Didak Pir je mogao imati izravnog uticaja
na mlađe dubrovačke pesnike XVI veka, pa se njegovo ime često susreće među istaknutim
humanistima dubrovačke književnosti. Uz njega se nešto kasnije pominje i ime Arona
Koena, dubrovačkog rabina i trgovca iz prve polovine XVI veka, koji je pored teoloških
spisa tada već uveliko raširene "rabinske književnosti" (Zekan Aron tj. Brada
Aronova) pisao zanimljive komentare Biblije, dovršio dela svoga dede Salomona Oefa i
opevao stradanje domaćeg Jevrejina Isaka Ješurina, zbog čega su ga među ugledne stare
Dubrovčane uvrstili još Serafin Crijević (Cerva), Sebastijan Slade Dolči i Frančesko
Marija Apendini.
Sefardski doseljenici iz Španije, koji su u Srbiju najčešće stizali
preko italijanskih luka, sredozemnih gradova i Dubrovnika, doneli su u srpske krajeve
odnegovane običaje i čvrstu kulturu jedinstva u veri. Tu kulturu najpažljivije su
čuvali i po jednakim književnim pravilima održavali prvenstveno rabini, učeni
sveštenici i tumači Tore i svetih knjiga, ali istovremeno i mnogi uvereni branioci
verskih i običajnih pravila u društvenim odnosima. Pored uobičajenih, redovnih i svuda
u svetu jedinstvenih verskih obreda, ritualnih porodičnih okupljanja o praznicima,
zajedničkih molitava i strogo propisanog, svagda i svugde istog obraćanja Bogu, Jevreji
su iz Španije na Balkan doneli bogatu gradsku kulturu i snažan urbani duh. Doneli su
molitvene knjige, poučne i verske priručnike, usmenu književnost na narodnom (ladino)
jeziku, običaje, navike, jela, jezik i poseban način života i ophođenja u gradovima.
Najznamenitiji primerak te kulture predstavlja Sarajevska Hagada, rukopisni kodeks na
pergamentu iz XIV veka, bogato ukrašen izvrsnim minijaturama koje, u stilu svetovne kasne
gotike, ilustruju biblijske motive i poučne priče namenjene isključivo kućnoj i
porodičnoj, a ne crkvenoj upotrebi.
S istim namerama da očuvaju svoju osobenost u veri i običajima,
Jevreji su iz Španije doneli i jednu dotad nepoznatu i kasnije nikada ponovljenu
"književnost odgovora" (responsa). Ona je stolećima održavala stalnu duhovnu
i društvenu vezu među jevrejskim zajednicama u dijaspori. Prema drevnoj tradiciji,
"odgovore" su davali samo odabrani znalci, rabini i sveštenici, odgovarajući
na razne upite vernika i jevrejskih opština u rasejanju po Evropi i Sredozemlju. Iako su,
u Otomanskom carstvu, Jevreji bili građani drugog reda – istina zaštićeni, ali ipak
neravnopravni sa muslimanima – oni su po pravilu uživali pravo na svoju unutrašnju
autonomiju i na sopstvene sudove kako za verska tako i za svetovna pitanja. Glavni izvori
njihovog običajnog prava bili su spisi i tumačenja uglednih teologa, učitelja i rabina.
Tim porukama, kao vodeće sudije iz jakih jevrejskih zajednica, oni su odgovarali na
pitanja lokalnih sveštenika pružajući im savete i uobičajena rešenja u pravnim i
društvenim pitanjima. Ugled nekog stručnjaka, zvanog "gaon" (gaon), zavisio je
isključivo od njegovog ličnog iskustva i mudrosti, bez obzira na to da li je kao rabin
živeo u nekoj maloj jevrejskoj sredini, u nekom zabačenom kraju velikoga carstva, ili
čak izvan carevine. Nekoliko pisaca responsa živelo je između XVI i XIX veka u Beogradu
koji je, na taj način, postao zapažen centar rabinske književnosti.
Poznavaoci rabinske književnosti i responsa, kao što je Ženi Lebl,
kažu da je "ponekad isto pitanje upućivano na nekoliko adresa. Sa svoje strane,
skoro svaki od tih poznatih duhovnih vođa vodio je tačnu evidenciju prispelih pitanja i
poslatih odgovora, pa bi kasnije on ili njegovi naslednici, ili sledbenici, objavili
tekstove tih pitanja i odgovora. Na taj način dobija se slika stanja opštine i
opštinara, uz tačan datum i potpise svedoka i sudija. (...) Napori rabina, hahama i
dajana uglavnom su bili usmereni ka jednom opštem cilju – da se zajednica sačuva od
spoljnih uticaja i da se odbrani interes te zajednice. Samo u slučaju ako bi došlo do
svađe i nesuglasica unutar zajednice ili ako bi se sami Jevreji obratili vlastima, tzv.
'Arhaot šel goim', što je bila dosta retka pojava i u potpunoj suprotnosti s verskim
propisima i odredbama, sudilo se po državnim zakonima". Tako su responsa postala
važan izvor za istoriju i proučavanje života rasutih jevrejskih zajednica, neka vrsta
pravnog, duhovnog i moralnog arhiva ili kodeksa koji je ujednačavao, povezivao i držao
na okupu različite jevrejske grupe iz udaljenih krajeva. Pored toga, bogata prepiska o
porodičnim, ličnim, imovinskim, poslovnim, političkim i verskim pitanjima stvorila je
neizmeran i dragocen majdan životne građe i književne pismenosti, odakle su mogla
izrasti značajna dela jevrejskih pisaca, pisana na hebrejskom i judeo-španskom – a
kasnije i na nekom drugom jeziku.
Iz takvog književnog arhiva nastala su u južnoslovenskim zemljama
najstarija i najznamenitija religiozno-vaspitna dela rabinske književnosti na hebrejskom
jeziku. U Oksfordskoj biblioteci i u Jevrejskom kolexu u Londonu, među hebrejskim
rukopisima od XI do XVI veka, nalaze se i podaci o spisima ohridskih rabina Meira iz
Kastorije, znamenitog tumača Tore sa početka XII veka, i Jehude-Leona ben Moše
Maskonija koji je, obilazeći gradove po Sredozemlju, umro na Majorki i za sobom ostavio
više knjiga od kojih su neke u XVI veku štampane u Carigradu. Istog karaktera su i dela
rabina Josefa ben David ben Lava iz Monastira (Bitolja), vrlo uglednog i poštovanog
solunskog rabina. Njegova prva knjiga responsa, štampana 1666. godine, sadrži i podatke
o životu beogradskih Jevreja koji su mu se obraćali za savet i mišljenje. Jedno takvo
pismo iz Beograda potpisalo je istovremeno šest rabina, što govori o tome da je
polovinom XVI veka u Beogradu bilo Jevreja za tri sinagoge i da su živeli u nekoliko
opština. U spisima drugog solunskog rabina Šemuela de Medine govori se o velikom požaru
u jevrejskoj mahali u Beogradu 1560. godine. Tada su nastali razni pravni sporovi oko
naknade štete. Jedan takav imovinski spor beogradski jevrejski opštinari vodili su čak
i sa svojim rabinom Avramom Gaskonom, iako je on tu dužnost obavljao punih dvanaest
godina. Njegov naslednik Neir Anđel važio je kao dobar pisac moralističkih rasprava i
komentator Biblije. Njegovo glavno hermeneutičko delo Masoret Haberut Haggadol napisano
je u Beogradu, a štampano delom u Krakovu (1619), delom u Mantovi (1622). Šemuel de
Medina zabeležio je takođe da su brojni Jevreji u Beogradu krajem XVI veka prema poreklu
bili podeljeni u sefardske i aškenaske opštine sa izraženim razlikama u jeziku i
običajima. Živeli su na dunavskoj strani beogradske tvrđave, dok su hrišćani mahom
bili naseljeni duž savske obale. Sve značajnije jevrejske ustanove bile su pored Dunava,
gde se do današnjeg dana zadržao pomen jevrejskog imena.
U tome kraju Beograda, blizu skele za Vlašku na putu za Temišvar, oko
polovine XVII veka nalazila se jedna čudna i velika dvospratna zgrada, pravi zatvoreni
jevrejski geto, nazvana "Abeham". U njoj su, kao u svojevrsnom opštežitiju, po
sopstvenom izboru živeli isključivo Jevreji i to blizu 500 duša. Pored više od stotinu
soba, 50 kuhinja i mnoštva magaza i podruma, u kući se nalazila i prva jevrejska verska
škola (ješiva). Nju je osnovao rabin Jehuda Lerma, rodom iz Carigrada, poznati
talmudista i plodan teološki pisac. Osnivanje ješive bilo je siguran znak procvata
beogradske jevrejske zajednice. Zahvaljujući Lermi, ješiva je brzo došla na dobar glas
po svojoj stručnosti, pa su u nju počeli dolaziti i učenici sa strane. Trgovačke,
poslovne i lične veze beogradskih Jevreja postojale su u to vreme sa čitavim Otomanskim
carstvom i sa znatnim delom Evrope. Prostirale su se od Soluna i Carigrada do Ankone,
Dubrovnika i Sarajeva, a odatle dalje do Venecije, Beča, Budima, Praga i Lajpciga. Sam
Lerma bio je nadaleko čuven pisac responsa. Njegova bogata teološka biblioteka sa
mnoštvom rukopisa izgorela je u jednom od mnogih požara što su često harali po turskim
varošima i njihovim sirotinjskim mahalama. Tek manji deo Lerminih spisa, pronađenih
kasnije, pod naslovom Paletat bet Jeuda (Sačuvano iz Jehudinog doma) objavio je u
Veneciji njegov sestrić i naslednik na rabinskom položaju i u beogradskoj ješivi, Simha
ben Geršon Hakoen (1620-1664).
Simha Hakoen došao je na položaj beogradskograbina već sa dvadeset
godina i ubrzo u jevrejskom svetu stekao ugled pouzdanog tumača zakona i običaja u
mnogim sporovima, posebno pri razvodima brakova. Pored izdanja ujakovih rukopisa, čime se
časno odužio svome učitelju, Hakoen je u Veneciji 1657. godine objavio sopstveno, za
istoriju jevrejstva korisno i važno delo Sefer šemot gde je savesno naveo sve starije
imenike i izvore za svoju opsežnu knjigu koja je obuhvatila oko 500 stranica teksta. Iz
autorovog predgovora za tu knjigu vidi se da je ona pisana u Beogradu. Razgovetnim,
jezgrovitim i skromnim načinom izlaganja, rabin Hakoen tu sa svega nekoliko reči uspeva
da dočara dah i boju vremena i mesta gde je delo nastalo, da naznači mnoge neobične
ljudske sudbine i da svojom mirnom rečenicom pokrene široka istorijska razmišljanja o
raznovrsnom i sređenom životu beogradskih Jevreja oko polovine XVII veka. Navodeći od
koga je sve dobio ili preuzeo glavne podatke kojima se služio, Hakoen pripoveda
zanimljivu priču o Beogradu kroz koji su tada prolazili i u kome su kraće ili duže
boravili i propovedali razni učeni teolozi i rabini. Neki od njih poklonili su mu svoje
spise, drugi su mu poverili stare rukopise i zabeleške; od svoga dede Simhe ben Hajima
nasledio je obilje neobjavljene građe, a iz zaostavštine jednog rabina, koji je naprasno
umro u Beogradu gde je doputovao odnekuda lađom, Hakoen je kupio zapise, imenike i knjige
poznatih starijih pravnika i teologa, pa je i njihova bogata iskustva ugradio u svoje
delo.
Mada je umro dosta mlad, Simha Hakoen učvrstio je beogradsku školu
rabina Lerme i oko sebe podigao nekoliko priznatih verskih i pravnih pisaca. Rabinski
položaj u Beogradu rano je prepustio svome mladom zetu Josefu Almosninu koji se kao rabin
tu zatekao nesrećne 1688. godine prilikom austrijskog osvajanja Srbije i surovog
kažnjavanja beogradskih Jevreja zbog njihovih dobrih odnosa sa turskim vlastima. Prema
rečima jednog savremenika, jevrejska zajednica u Beogradu tada je "popila čašu
otrova; jer je u grad došao tuđinac i izbacio ih odande kao praznu posudu". Mladi i
učeni Josef Almosnino (1643-1689), kome su katalonski preci bili spaljeni na lomači,
preuzeo je 1662. godine ne samo svešteničke nego i književne poslove svoga tasta
Hakoena i kao rabin i sudija bio u stalnim, dobro uhodanim vezama sa rabinima i
talmudistima iz drugih jevrejskih središta. Tragična sudbina sprečila ga je da objavi
svoje mnogobrojne rasprave i "odgovore" koje su tek kasnije u Carigradu
pronašli i pod naslovom Edut bi Jhosef (Josefovo svedočenje) 1711. i 1731. godine
objavili njegovi sinovi.
Josef Almosnino bio je na čelu beogradskog rabinata kada su Jevreje u
Osmanskom carstvu zadesila dva teška potresa – unutrašnji raskol izazvan mesijanskim
pokretom Šabetaja Cevija (1626-1667) i austrijsko nadiranje prema jugu posle turskog
poraza pod Bečom i napuštanja Budima 1686. godine. Mada je bio uneo veliko uznemirenje
među sve Jevreje u mediteranskoj i evropskoj dijaspori, šireći prevratnički glas o
dolasku očekivanog Mesije sudbonosne 1666. godine čak od Jerusalima, Palestine i Sirije
sve do Amsterdama, Poljske i Severne Evrope, samozvani izbavitelj Jevreja privukao je
svojim učenjem brojne vernike. Uplašeni od nedavnih i strašnih krvavih pogroma nad
Jevrejima u Ukrajini, stalno izloženi nesigurnosti, izopštenosti i izgonima, mnogi
Jevreji su poverovali da će ih Šabetaj izbaviti i vratiti u izgubljeno kraljevstvo i
Obećanu zemlju praotaca. U tome opštem huku teško je poverovati da pokret Šabetaja
Cevija nije došao i do velike i jake jevrejske zajednice u Beogradu koja je zbog svojih
učenih rabina, teologa i književnika uživala glas jednog od najmoćnijih jevrejskih
sedišta na Balkanu, odmah posle Soluna i Carigrada. U istoriji Jevreja u Srbiji i
Beogradu dosad, međutim, nema tragova o pojavi i delovanju toga jeretičkog pokreta među
beogradskim Jevrejima. Zarazno širenje pokreta naglo je prekinula turska vlast kada je
procenila da bi mogla biti ozbiljnije ugrožena rastućim nemirima što su ih izazvali
trijumfalni pohodi "Kralja Mesije" po prostranoj carevini. Da bi izbegao smrtnu
kaznu zbog pobune protiv sultana, Šabetaj je neočekivano prešao na islam i bio prognan
u Ulcinj, gde je potom i umro. Njegov glavni ideolog i vatreni sledbenik Natan iz Gaze
umro je 1680. godine u Skoplju ostavivši za sobom neobičnu sektu preobraćenika i
mističnu legendu o čudesima na njegovom grobu.
Iako je šabetajizam izazvao cepanje mnogih jevrejskih opština u
Turskoj i imao dosta pristalica među solunskim, skopskim i sarajevskim Jevrejima, na
kapiji Beograda njega je mogla zaustaviti samo čvrsta i uverena postojanost u veri kakvu
je beogradska jevrejska sredina ispovedala zahvaljujući autoritetu, ugledu i učenosti
svoga tadašnjeg mladog rabina Josefa Almosnina. Bez potresa i raskola on je svoju
opštinu neokrnjenu doveo do kobnih događaja 1688. godine kada je austrijska vojska
odvela u roblje više stotina beogradskih Jevreja i za njih kasnije tražila velike otkupe
od jevrejskih zajednica u Evropi, trgujući ljudskom patnjom i životima. Austrijsko
uzimanje Beograda i njegovo dvogodišnje posedanje do 1690. bili su jedna od najvećih
tragedija u istoriji grada, kobna kako za muslimansko tako i za jevrejsko i hrišćansko
pravoslavno stanovništvo. Preko noći, bez ičega sem onog što su mogli poneti u rukama,
Jevreji su isterani iz svojih domova i ujesen, po kiši, goli, bosi i gladni, pod stražom
oterani u ropstvo i raspoređeni po nemačkim gradovima. Terani su pešice preko
nepregledne raskvašene Panonske ravnice, spavali pod vedrim nebom bez pokrivača i
umirali od umora, gladi i hladnoće. Sličnu sudbinu u istom ratu doživeli su pre
Beograda Jevreji u Budimu, a posle Beograda Jevreji u Skoplju i Sarajevu. U sabirni logor
Nikolsburg u Moravskoj sa svojom pastvom stigao je i beogradski rabin Josef Almosnino, gde
je izmučen i skrhan patnjama vrlo brzo umro. Rabinovu smrt potresno je opisao njegov sin
Jichak u predgovoru za carigradsko izdanje Josefovog svedočenja: "Poznato je kako
smo surovo izgnani iz svoje zemlje. Neprijatelj nas je iznenada zarobio i prognao. Svaki
odred je terao svoje zarobljenike na drugu stranu. Decu i žene, mladiće i devojke,
starce i starice, siročad i udove svaki je terao svoje. U našem odredu bilo je
četrdeset pet Jevreja, među njima moj veliki otac (...) Međutim, jednoga dana predveče
umre naš mili otac Josef. Starešine zajednice su se trudile, otrčale su zapovedniku da
dozvoli sahranu pokojnika po našem zakonu, da ga ne ostave nesahranjenog i preko drugog
dana. Ponudili su mu i poklon, no sluga rđava srca primio je poklon, ali nije dozvolio da
se pokojnik zakopa."
Stradanja beogradskih Jevreja pod nemačkom okupacijom krajem XVII veka
opisali su i drugi učeni jevrejski pisci i očevici. Među njima je bio i prvi saradnik i
lični sekretar beogradskog rabina Almosnina, učitelj u beogradskoj ješivi Josef
Ibn-David, takođe prognanik iz Beograda. U uvodnom poglavlju svoga nedovršenog rukopisa
pod naslovom Tri grančice vinove loze, koji se nalazi u Britanskoj biblioteci u Londonu,
on smrt svoga prijatelja i učitelja opisuje kao blagodet, jer je pravednik umro pored
svoje žene i sinova "a ne na putu kao toliki izgnanici koje nisu mogli ni
sahraniti". Sam Ibn-David, koji je imao sreću da ga otkupi jevrejska zajednica iz
Praga – odakle se posle sklonio u Amsterdam gde je započeo rad na knjizi koju nije
dovršio – kao najveće poniženje u izgonu upamtio je surovost nemačkih konjanika koji
su pred sobom gonili boso i golo jevrejsko roblje i što je on lično na putu pred drugima
morao da hoda nag i da spava na goloj zemlji.
Smatra se, međutim, da je najbolji i najopširniji opis izgona dao
Moše ben Mihael Hakoen, raniji teolog i prepisivač svetih knjiga u Beogradu. Svoje
svedočenje o progonu i ropstvu u logoru pored Osijeka, što ga je proveo u okovima, Moše
Hakoen je napisao u obliku pisama koja je iz zatočenja očajnički slao u svet moleći za
pomoć. Tu knjigu pisama objavio je posle otkupa, 1691. godine, pod naslovom Et sofer
(Pero pisca). U predgovoru, pisanom u stihovima i potpisanom skromno "Izgnanik iz
Beograda", on otmenim i odmerenim stilom saopštava da je takva molbena pisma
odlučio pisati sve "dok ne nađem mesto i ne razapnem svoj šator i ne nađem spokoj
nogama svojim". Pripremajući drugu knjigu Keset sofer (Piščeva flašica mastila),
Moše Hakoen se preselio u Veneciju gde je ubrzo postao cenjen kao hazan (bibliotekar)
tamošnje Levantinske sinagoge, kaligraf, lektor i recenzent. U njegovoj knjizi Širot
vetišbohot (Pesme i ode), čiji se rukopis takođe nalazi u Britanskoj biblioteci,
sačuvana je i jedna pesma u sličnom epistolarnom stilu. Ta pesma, u prevodu Ženi Lebl,
nosi naslov "Žalopojka o stradanju zajednice i o izgonu i zarobljavanju u gradu
Beogradu dana 14. meseca ava godine 5448" i kaže:
Počujte milostivi
ljudi:
presuda tako strašna ova
četrnaestoga dana meseca ava
na Beograd je pala.
Stari i mladi to videsmo,
svi članovi porodice
u ropstvo carsko padosmo.
Osmotrite, dobro promislite,
plač novi izdržite:
nismo mogli ni zamisliti
da ćemo u carske ruke pasti.
Gorčinu tragičnih utisaka, doživljenih u razaranju beogradske jevrejske zajednice,
opisali su i slučajni namernici što su se u to vreme našli u Beogradu. Jedan od njih,
Šlomo Monijan, rabin u Moravskoj, čitavog života se potpisivao kao "izgnanik iz
Beograda", mada mu je bilo svega sedam godina kada je otud odveden u ropstvo.
Nehemija Hija Hajon zatekao se 1688. u Beogradu na proputovanju iz Sarajeva. Dopao je
ropstva sa beogradskim Jevrejima koji su mnogo godina kasnije, u nekom sporu vođenom u
Amsterdamu, svedočili u njegovu korist pozivajući se na ispravnost njegovog držanja u
vreme robovanja sa Beograđanima kojima se kao priznatim paćenicima u svetu svugde
verovalo.
Izbledeli ostaci nekad bogate rabinske književnosti u Beogradu
sačuvali su se otad samo u tragovima. Solunski pisac Moše Amariljo, u svojoj knjizi
responsa Debar Moše navodi i jedno pismo iz 1735. godine sa pitanjem o nekim težim
nesporazumima među sefardskim i aškenaskim sveštenicima u Beogradu. Tu je 1729.
stolovao sefardski rabin Levi Jerušalaim, pisac knjige Ben Avot Halevi. Među piscima,
pored rabina Levija, u XVIII veku u Beogradu je zabeležen i Šelomo Šalem, besednik i
teolog poreklom iz Soluna. Prevodio je mnoge knjige responsa i dao zapažen uvod za pet
knjiga Mojsijevih iz Starog zaveta. Pod svojim književnim radovima potpisivao se kao
"rabin amsterdamski i beogradski". Njegovi komentari Talmuda idu u red onih
religijskih spisa kakve je u isto vreme pisao i sarajevski haham David Pardo (1719-1792),
osnivač verske škole (ješive) u Sarajevu, talmudista i tumač verskih zakona. Pardovo
mišljenje uvažavalo se u jevrejskim opštinama u Italiji – u Veroni, Veneciji, Padovi,
Mantovi, Sijeni i Firenci. Pardov književni rad nastavili su i njegovi sinovi – Isak,
sarajevski rabin, i Jakov, takođe komentator Talmuda. Oni su svoja dela na prelomu XVIII
i XIX veka štampali uglavnom u Italiji, kuda su rukopisi slati na objavljivanje sve do
osnivanja jevrejske štamparije u Beogradu. Nakon toga sarajevski rabini svoja dela lakše
i jevtinije štampaju u Srbiji. Tako je uradio i sarajevski rabin Eliezar Šemetov Papo,
rođeni Beograđanin koji je u svom rodnom gradu 1861. godine štampao svoje teološke
spise. Na početku XIX veka među jevrejskim književnicima zapažen je rad beogradskog
rabina Avrama Isaka Parda. U njegovim besedama Cicim ufrahim (Cvetići i cveće) ocenjeno
je da ima vrednih podataka za istoriju Jevreja u Srbiji. Tu se nalazi i važan opis sa
otvaranja verske škole "Bet Amidraš" i sa obnove beogradske sinagoge na
Dorćolu 1819. godine.
Od toga vremena jačaju i veze između pograničnih jevrejskih
zajednica u Zemunu i Beogradu. Njihovi žitelji su se lako kretali preko državne granice
označene samo dvema rekama. Dunav i Sava čak ni u najteža vremena nisu bili neprelazna
prepreka za lične, trgovačke, duhovne i kulturne veze Jevreja sa granice Austrijskog i
Otomanskog carstva. Mada su u Srbiji do polovineXIX veka, za vreme vladavine kneza Miloša
Obrenovića, uživali znatnu podršku vlasti i, uprkos povremenim manjim neprilikama,
sticali sve bolji položaj u društvu, beogradski i zemunski Jevreji na pragu novog doba
ipak nisu ponovili onaj nekadašnji književni zamah i duhovni uticaj što su ga ranije
imali hebrejski i judeo-španski pisci u srpskom okruženju. Zadržali su svoje mesto u
društvu, što se vidi i po tome da je jevrejski verski kalendar bio uključen u srpski
narodni kalendar "Vojvođanin" Milana Davida Rašića, izdavan u Beču
1853-1859. godine, otprilike u isto vreme kada Jevrejin Franc Paul Plajc pokreće prvo
godište "Srbsko-narodnog veliko-bečkerečkog kalendara" (1858-1884).
Prelazeći sve češće sa verske na svetovnu sadržinu, jevrejski
pisci postepeno su napuštali vekovnu tradiciju responsa i rabinske književnosti. U sve
većem broju okretali su se neposrednim životnim temama svojih zajednica. Glavno
središte nove judeo-španske svetovne književnosti postalo je Sarajevo, gde su u XIX pa
još i u XX veku živo delovali mnogi sefardski pisci i vredni skupljači jevrejskog
folklornog nasleđa, sačuvanog i odnegovanog na judeo-španskom (tj. ladino) jeziku.
Zamiranje rabinske književnosti privremeno je zaustavio doseljeni
sarajevski učitelj i rabin Jehuda Alkalaj (1798-1878), jedan od glavnih i priznatih
proroka cionizma, propovednik povratka Jevreja u Palestinu. Blisko povezan sa Beogradom,
gde su mu, kao i u Šapcu, živeli najbliži rođaci, Alkalaj je vrlo mlad došao u Zemun
i tu najpre bio učitelj sefardskoj deci, a potom postao rabin. Rano se uključio u
tradiciju rabinske književnosti kakva se vekovima održavala među sarajevskim i
beogradskim Jevrejima. U tek osnovanoj beogradskoj jevrejskoj štampariji, on je sa svojih
trideset godina objavio prvu knjigu Darhe Noam (Putevi ugodni, 1839), a već godinu dana
kasnije, takođe na hebrejskom jeziku, znamenito delo Šalom Jerušalajim (Pozdrav
Jerusalimu) štampano 1840. godine u Budimu. Od blizu dvadesetak knjiga što ih je
napisao, rabin Alkalaj je bar polovinu objavio u Beogradu. Među njima i svoje najvažnije
programske tekstove Šema Jisrael (Počuj Izraele, 1861) i Kibuc Galujot (Prikupljanje
rasturenih, 1869). Upornost i jačina vere učinile su ga ubrzo jednim od najuglednijih
Jevreja u balkanskoj dijaspori, nepokolebljivim ideologom okupljanja rasutog Jevrejstva za
čiji se povratak u zemlju praotaca zalagao do kraja života. Bio je odlučan protivnik
reformističkih ideja u Judaizmu, napuštanja starih zakona verske tradicije i običaja,
odnosno prihvatanja Jevrejstva kroz druge nacionalnosti – kakva je bila teza o
"Srbima Mojsijeve vere" – jer je u tome video oblik asimilacije.
Beogradskim izdanjem knjige Putevi ugodni Jehuda Alkalaj upalio je prvi
plamen cionizma na kome će državničku ideju modernog Izraela uobličiti njegov
neposredni nastavljač i sledbenik Teodor Hercl, takođe potomak zemunskih Jevreja.
"Šta mi Jevreji činimo?" – pitao se rabin Jehuda Alkalaj – "Lutamo iz
grada u grad po zakonima sveta i tražimo egzistenciju, ali ne odlazimo u Erec-Jizrael, pa
makar tamo jeli suvi hleb i pili vodu nevoljničku". Iako je bio svestan starog
prokletstva što ga je mogao videti i među Srbima, da je "lakše pomiriti dve
države nego izmiriti dva Jevrejina", Alkalaj je 1843. godine predložio osnivanje
svetskog jevrejskog kongresa. Zato je sa radošću pozdravio osnivanje "Opšte
jevrejske Alijanse" (Alliance Israelite Universelle) u Parizu i Društva za
naseljavanje Erec-Jizraela u Nemačkoj 1860. godine. Video je da se tu ostvaruje njegova
zamisao da imućni Jevreji u svetu treba da kupuju zemlju, njive, vrtove i vinograde u
Palestini kako bi na tome zemljištu podigli kuće, naselja za dolazak povratnika. Već u
poodmaklim godinama, Jehuda Alkalaj se odlučio da ličnim primerom pokaže pravi put.
Godine 1874. napustio je Zemun, otputovao u Erec-Jizrael i nastanio se u Jafi. Ubrzo po
dolasku, iste godine, umro je u Jerusalimu i tamo sahranjen na Maslinovoj gori. Proročki
i zastrašujuće zvuče njegove reči iz knjige Pozdrav Jerusalimu, koju je napisao pred
zidinama Beograda: "Ono što sam pisao u vezi sa godinom 1840. odnosi se na sto
godina unapred, od danas do godine 1939. (...) koja će biti veoma gorka pod našim nebom
i Gospod će podići svoj glas toga dana u znak žalosti i oplakivanja, kao za spomen sinu
jedincu".
Prva knjiga rabina Alkalaja, kojom je započeo njegov književni rad,
objavljena je u Beogradu pod naslovom Putevi ugodni. To je ujedno jedino njegovo delo
napisano na judeo-španskom jeziku sefardskih doseljenika. Knjiga je u stvari gramatika
hebrejskog jezika sa priručnim rečnikom, jer, po tvrđenju autora, upravo taj jezik
treba da bude osnova okupljanja i ujedinjenja Jevreja pri njihovom ponovnom okupljanju u
Palestini. Knjiga je štampana 1837. godine u štampariji gde su otada redovno štampane
jevrejske knjige pretežno verskog sadržaja. Osnivanje te štamparije u državnoj
Tipografiji Knjažestva Srbije bilo je važan kulturni događaj u životu Jevreja među
Srbima i dobar znak snage jevrejske zajednice u Beogradu gde je još od ranije postojala
jaka tradicija jevrejske pismenosti na hebrejskom i judeo-španskom jeziku. Do osnivanja
te štamparije, knjige beogradskih i sarajevskih Jevreja štampane su isključivo na
strani, najpre u Carigradu, Solunu i Veneciji, a potom u Beču. Početkom XIX veka u Beču
je kao izdavač, pisac i prevodilac neko vreme radio beogradski Jevrejin Izrael bohor
Hajim iz ugledne porodice Davičo. Po osnivanju beogradske štamparije on se vratio iz
Beča i u Srbiji najviše bavio književnim radom i knjigama. Njemu se, između ostalog,
pripisuje veliko izdanje Sefer Hok Leisrael (Knjige zakona Izraela) u pet tomova koje je,
kao dragocen zbornik verskih tekstova, sa hebrejskog prevedeno na ladino kao jezik većine
sefarda.
I bratanac Izraela Hajima, David bohor Hajim – po kome je čitava
porodica dobila prezime Davičo, – bio je takođe vezan za knjigu. Kao ugledan
Beograđanin svoga vremena i savetnik kneza Miloša, David Hajim Davičo pomagao je
izdavački rad svoga strica Izraela, pa čak između 1837. i 1853. godine sam radio na
izdavanju desetine knjiga. Zalagao se za otvaranje nove jevrejske škole 1847. godine i
tražio od vlasti slobodnu trgovinu i naseljavanje Jevreja u unutrašnjosti, što im je
pod vlašću Ustavobranitelja bilo zabranjeno. Iz jevrejske štamparije, koju je Davičo
pomagao, u narednih 70 godina (1837-1904) izašlo je više različitih knjiga,
molitvenika, bukvara, udžbenika, propisa, svetih spisa, obrednih i verskih uputstava,
teoloških rasprava i kanonskih tumačenja. Među piscima tih knjiga bilo je dosta
domaćih Jevreja, naročito učenih ljudi i sveštenika iz Beograda, Sarajeva i Zemuna.
Sve do kraja XIX veka oni su pripremali, pisali i prevodili korisne i poučne knjige –
od liturgijskih radova, himni i obrednih priručnika do prevoda popularnih jevrejskih
pobožnih pesnika, kakav je bio Izrael Nađare iz XVI veka. Od radova domaćih Jevreja
širu primenu imale su knjige što ih je objavio jevrejski haham i bečki rabin Moše
David Alkalaj. Neumoran prevodilac i pisac, on je na narodni judeo-španski jezik preveo
sa hebrejskog veći broj verskih i školskih knjiga, izdao izreke iz Talmuda i u znatnoj
meri doprineo duhovnom i intelektualnom usponu beogradske i uopšte sefardske jevrejske
zajednice. Pored Moše Alkalaja, među izdavačima jevrejskih knjiga u Beogradu pominju se
i doseljene sarajevske porodice Papo i Farhi. O mogućnostima, dometima i književnoj
spremi beogradskih Jevreja s kraja XIX veka svedoče i dve značajne istorije jevrejskog
naroda potekle iz pera domaćih autora. Jednu od njih, 1890. godine objavio je u Beogradu
rabin Simon Bernfeld, a drugu, u tri knjige pod zajedničkim naslovom Blago Izrailjevo
(1890-1894), beogradski sefardski rabin Jakov Altarac.
Književni rad jevrejskih pisaca među Srbima na judeo-španskom jeziku
trajao je i posle sticanja ravnopravnosti Jevreja u srpskoj državi. Marljivi kulturni
radnici, angažovani na prosvećivanju neobrazovanih i siromašnih sefardskih krugova,
još u XIX veku priređivali su popularne pozorišne predstave na ladino jeziku, i to
mahom za žensku i neuku publiku. U početku su to bili naivni pozorišni komadi sa
istorijskim, poučnim i verskim sadržajem i sa pesmama u duhu sefardskih romansi. Jednom
takvom predstavom, pod naslovom Jehuda Makabi, koju je 1888. godine izvelo jevrejsko
pozorišno društvo "El progreso", započeo je pozorišni život sarajevskih
Jevreja. Posle ohrabrujućeg uspeha, isti diletanti izveli su još nekoliko predstava, a
potom sa srpskog preveli na španski pozorišni komad Šaran Jovana Jovanovića Zmaja kako
bi dotad zatvorenu i izolovanu jevrejsku zajednicu približili njenom nejevrejskom
okruženju. Prevode se takođe i Molijerove komedije Uobraženi bolesnik, Tvrdica i
Skapenove vragolije. Prvu originalnu domaću sefardsku dramu El Judio fuido (Izbegli
Jevrejin) početkom XX veka – kada je u Sarajevu osnovano pevačko društvo
"Lira" – napisao je knjižar Leon Finci (1881-1941), strasni poklonik knjige i
pozorišta.
Širenje judeo-španske književnosti na klasične žanrove izvan
teološko-filosofske i folklorne tradicije, značilo je da se jevrejska književnost u
novom vremenu postepeno modernizuje i obnavlja. Iz započetog preobražaja mogla se roditi
jedna sasvim nova vrsta književnosti svetovnog karaktera, na jeziku nove, ne-jevrejske
kulture i nove domovine jevrejskih doseljenika u krajevima nastanjenim delimično ili
pretežno slovenskim stanovništvom. U jednoj tako izrazito izmešanoj sredini, kakva je
krajem XIX i početkom XX veka bila Bosna sa svojim zamršenim osobenostima islamske,
pravoslavne, katoličke i jevrejske kulture, a uz to stalno izložena uticajima
srednjoevropske, panonske, slovenske, orijentalne, mediteranske i balkanske civilizacije,
– jevrejska književnost podstakla je borbu za očuvanje sefardskog identiteta kao
bitnog uslova kulturnog opstanka Jevreja. Otvaranje prema modernim oblicima kulturnog i
društvenog života i žanrovsko uklapanje jevrejskog nasleđa u savremene tokove,
uslovilo je da novu književnost donesu i ostvare novi ljudi.
Neki od njih poticali su iz lokalnih balkanskih jevrejskih zajednica.
Sačuvani su podaci da je 1924. godine u beogradskom pozorištu "Manjež" grupa
"Maks Nordau" izvela prvu dramu iz života srbijanskih Jevreja Erev Jom Kipur
Davida Alabale, beogradskog rabina koji se krio iza pseudonima Ben Ravam. Od sarajevskih
Jevreja najpre se izdvojio pesnik, novinar i kulturni radnik Abraham Kapon (1853-1930),
doseljeni jevrejski pisac iz Bugarske, pokretač lista "La Alborada". On je
1914. godine u Sarajevu štampao svoju moralizatorsko-poučnu dramu El Augustiador
(Prevarant), namenjenu više za čitanje nego za scenu. Dve njegove kasnije drame Šilat
Cion (Povratak u domovinu) i Hechizadores (Delatnici) igrane su na ladinu u Sarajevskom
narodnom pozorištu i po bosanskim gradovima u unutrašnjosti. Pored Kapona, kao plodan i
rado gledan dramski pisac u istoj sarajevskoj sredini istakao se i Šabetaj Josef Đaen
(1883-1946), takođe rodom iz Bugarske. Nemiran duh, avanturista i večiti putnik od
gluvih kasaba do bučnih metropola Južne Amerike, Đaen je, iako stalno u pokretu, bio
plodan dramski pisac. Veroučitelj, nastavnik hebrejskog jezika i hazan (prislužitelj) u
sinagogi, potom rabin, pa čak i nadrabin u Rumuniji, on je tokom boravka u Bosni prvi
osnovao neku vrstu putujućeg jevrejskog pozorišta. Na smenu je živeo u raznim gradovima
na Balkanu – u Nišu, Sarajevu, Travniku, Beogradu, Bitolju i Bukureštu, da bi na kraju
kao tamošnji rabin naprasno umro u Argentini. Tri drame pisane na ladinu (Debora, Kći
sunca i Jeftaj) štampao je u Beču 1922. godine, dok mu je u novinama što prikazano što
pomenuto još nekoliko pozorišnih komada. Neki od njih igrani su čak i u srpskom
prevodu, ili u izvođenju grupe "Maks Nordau" za jevrejsku publiku u Beogradu i
Sarajevu. Među njegovim dramama pominju se: Pogrom u Kišinjevu, Izbavljenje, Kralj
Salomon i kraljica Šulamit, Naša deca, Preporod, Siromahov dom. Dramu Debora izvelo mu
je jevrejsko pozorište u Aleksandriji. Taj uspeh dao je Šabetaju Đaenu krila da
pripremi svoj odlazak u Pariz kako bi se probio na tamošnju pozorišnu scenu. Đaen je
pisao i pesme sakupljene pod naslovom Mes sospiros (Moji uzdasi). Pripovetke na
judeo-španskom jeziku u to vreme pisali su još i Avram Romano Buki (1894-1943), Samuel
Romano (1906-1941) koji se ogledao i radovima na srpskohrvatskom jeziku (Bajke, priče i
slike, 1938) te Laura Papo Boroheta, po opštoj oceni kritike i čitalaca najpopularniji i
najplodniji pisac koji je u XX veku pisao na judeo-španskom jeziku.
Rođena u Sarajevu pod imenom Luna Levi, Laura Papo Boroheta
(1891-1942) svoj književni rad posvetila je u celini sudbinama i odnosima u sarajevskoj
sefardskoj zajednici od koje se gotovo nikad nije odvajala. Pisala je pesme, marljivo
skupljala folklorno blago sefarda sačuvano u Bosni, beležila njihove romanse, poslovice,
izreke, običaje i bogato usmeno nasleđe. U svojim lakim i dobroćudnim pričama i
feljtonima, objavljenim pretežno u lokalnoj jevrejskoj štampi, u listovima
"Jevrejski život" i "Jevrejski glas", neposredno i živo obrađivala
je isključivo teme i motive iz jevrejske svakidašnjice, opterećene tradicionalnim
društvenim i verskim običajima, okamenjenim navikama, predrasudama i nepisanim zakonima
koji su se sporo i teško menjali. Pripovetke u jevrejskim novinama Boroheta je pisala na
ladinu ali latinicom, a ne hebrejskim raši slovima, da bi ih mogli čitati manje
obrazovani ljudi i običan svet. Među tim pričama posebno se ističe duža pripovetka
"Morena", realistička proza živoga ritma i poučnog sadržaja, bliska duhu i
atmosferi što su davali boju svekolikom književnom radu Laure Papo Borohete. Svoje
popularne pozorišne komade pisala je uglavnom za amaterske družinei imala lepog uspeha
kod sefardske publike. Sarađivala je blisko sa jevrejskim radničkim društvom
"Matatja", čiji su članovi njene pozorišne komade izvodili ne samo u Sarajevu
nego i po drugim gradovima u Bosni i Srbiji gde su postojale žive jevrejske zajednice.
Njihovi pripadnici, često običan, vedar i radin svet skromnog imovnog stanja, rado su
gledali na sceni svoje sopstvene životne zgode i prilike, s lakoćom prepoznavajući u
folklornim i realističkim scenskim zbivanjima mnoge tipove iz neposredne okoline. Desetak
prikazanih Borohetinih drama, i pored naivnosti i oskudne dramske tehnike, ostavilo je
vidnog traga u pozorišnom i književnom životu Sarajeva. Tu se dugo održala tradicija
amaterskih pozorišnih grupa vezanih pretežno za radnička društva, horove i nacionalne
kulturne i prosvetne ustanove tamošnjih verskih i etničkih grupa. Jevrejska društva
"La Benevolencija", "Lira" i "Matatja" bila su velika
podrška i pomoć književnom radu domaćih Jevreja, posebno onih preduzimljivih i upornih
pozorišnih radnika kao što je bila Laura Papo Boroheta. Njeni pozorišni komadi Esterka,
Bila jednom, Oči moje, Tašta nikad nije dobra, Prošla vremena, Strpljenje mnogo vredi,
Maćeha, samo ime govori, Nekad bilo i drugi, između 1930. i 1940. izvedeni su na ladino
jeziku mahom u Jevrejskom domu u Sarajevu. Na sceni Narodnog pozorišta u Sarajevu,
Kolarčevog narodnog univerziteta i Narodnog pozorišta u Beogradu Borohetine drame
prikazane su i u prevodu na srpski.
Značaj Laure Papo Borohete za književnost bosanskih sefarda, pa u
izvesnoj meri i za čitav književni rad španskih Jevreja na Balkanu i među Srbima,
sadržan je u njenom toplom i iskrenom prihvatanju nove sredine kao druge otadžbine i
pravog zavičaja. U rukopisu "Sefardske žene u Bosni" ona izričito kaže:
"Kao grana pustili smo koren u drugim zemljama gde, hvala Bogu, živimo, a drevna
stabla se ne premeštaju". Književnost na judeo-španskom jeziku nije među Srbima
zamrla ni do kraja XX veka. Trudom Drite Tutunović, u Beogradu je 1997. štampana prava
arheološka zbirka sačuvanih sefardskih pesama, priča i poslovica Ja sponto la luna
(Izgreva mesec).
Prelazak na novi jezik, koji je među Jevrejima u Srbiji ubrzan u
poslednjim decenijama XIX veka, označio je življi početak književnog rada jevrejskih
pisaca na srpskom jeziku. Iako se stara i bogata tradicija književnosti na
judeo-španskom jeziku nije ugasila ni do Drugog svetskog rata, da bi se u tankim
izdancima – uglavnom kroz obradu sefardskog folklora i romansi – zadržala sve do
danas, u književnom stvaralaštvu jevrejskih pisaca u Srbiji, Bosni i Vojvodini tokom XX
veka nadmoćno prevladava opredeljenje za standardni jezik moderne srpske književnosti. U
takvom širokom prihvatanju srpskog jezika, kao osnovnog jezika kulture one zajednice sa
kojom su Jevreji vekovima živeli i u koju su se uklopili ne gubeći ništa od svog
identiteta, moglo je, između ostalog, biti i svojevrsnog, svesnog ili nesvesnog,
priznavanja snage srpske duhovne kulture na Balkanu. Tu kulturu su neki jevrejski
doseljenici iz Španije dugo smatrali zaostalom i nazadnom, pa su se zato čvrsto držali
svoga starog judeo-španskog jezika. Promena u jeziku dogodila se za manje od dvadeset
godina, u jednoj jedinoj generaciji, i to u svim važnijim delovima društva na kraju XIX
veka. To se naročito osetilo u književnosti, koja je uvek i svugde najistureniji i
najživlji oblik javnosti i glavno područje delovanja javne reči i jezika kulture.
|
SUBSCRIPTIONS - PRETPLATA |
ADVERTISING - OGLASI |