Robert Has
ILIJADA I ODISEJA, I BOJ NA KOSOVU
Tokom celog 19.
veka proučavaoci književnosti pitali su se, u čudu, kako su mogla nastati Homerova dela
Ilijada i Odiseja. Bilo je jasno da su potekla iz tradicije usmenog
recitovanja, ali je izgledalo nepojamno da iko može da recituje tako dugo i tako
sređeno. Ta dva epa morala su biti rani zapisi nečeg mnogo starijeg, usmenog. Ovo je
navelo naučnike da potraže slične primere: naime, one malobrojne preostale evropske
tradicije usmenog narodnog pesništva, gde jedan stariji seljak na taj način prenosi
svojim slušaocima tu drevnu formu narodnog pamćenja ali i zabave. Pronašli su tu
tradiciju u Srbiji, gde su pojedini starci i starice -- u nekim slučajevima, čak, slepi
-- pevali tradicionalne stihove, u ukupnoj dužini ponekad i većoj od Homerovih epova.
Zagonetku Ilijade rešava serija narodnih pesama pevanih u brdima Bosne i
Hercegovine o bitki na Kosovu. Klasičnu knjigu o ovoj temi napisao je Albert B. Lord pod
naslovom Pevač priča, godine 1960.
Jedan divan prevod Kosovskog ciklusa srpskih narodnih pesama, pod
naslovom Boj na Kosovu, dali su američki poeta Džon Matijas (John Matthias) i
srpski matematičar Vladeta Vučković. Ove pesme prevodili su srpski stručnjaci za
književnost još početkom 19. veka. Pevač takvih pesama zove se guslar. On svira na
instrumentu sa samo jednom žicom, koji se zove gusle. Američki poeta Čarls Simić
rođen je u Srbiji; kao dete, čuo je pevanje jednoga guslara. Ovako je opisao taj
doživljaj: "Zvuk te jedine žice je slabo čujan, parajući, kričav, pun oklevanja.
Uz njega ide napev, ljudskim glasom, monoton, bez ikakve melodije ili ma kakvog vokalnog
ulepšavanja. Pevač naprosto ne pokušava da zablista. Slušalac nema druge mogućnosti
osim da se koncentriše na reči, koje pevač izgovara veoma naglašeno i jasno... Posle
nekog vremena, taj tekst, a i taj arhajski instrument koji kao da je sa drugog sveta,
počeše da "dohvataju" i mene i sve prisutne. Anonimni poeta, naš predak, znao
je šta radi. Uporni zujeći zvuci u sadejstvu sa uzvišenom lirikom pesme dotakoše
najosetljiviji deo naše psihe. Otvoriše se stare rane."
Te opesme govore o velikoj bitki na Kosovu, koja je vođena između
srpskog cara Lazara i turskih invazionih snaga pod komandom Sultana Murata, 1389. godine.
Prepune su likova: vidimo Lazara, njegove rivale, ratnike koji će se boriti uz njega,
rame uz rame; vidimo njegovu ženu, i sestre i majke poginulih ratnika. Imao sam osećaj
otprilike kao da slušam engleske narodne balade o Robinu Hudu i njegovoj odvažnoj
družini heroja, o njihovoj borbi za slobodu. Ove srpske pesme narod je ponavljao,
beskonačno, tokom pet stotina godina Otomanske vladavine; tek posle toga su zapisane.
Engleska spisateljica Rebeka Vest, u svom klasičnom putopisnom delu o Jugoslaviji Crno
jagnje i sivi soko, opisuje kako je krajem 1930-tih godina slušala, u zabačenim
selima, stare Srpkinje dok recituju te pesme Kosovskog ciklusa kao Očenaš. Rebeka Vest
kaže da je pogledom prelazila preko ravnice i razmišljala: "Eto slike neuspeha tako
ogromnog da ispunjava čitav vidik, kao što neuspeh ponekad ispuni život neke osobe, ili
celu jednu epohu."
Nemoguće ja na malom prostoru, koji nam je na raspolaganju, preneti
razmah Kosovskog ciklusa. Navešću barem jednu pesmu. To je priča o Lazaru; jedna od
najpoznatijih epizoda tog ciklusa. Džon Matijas je razmacima nagoveštavao pauze, kao
što se radilo u zapisivanju anglosaksonske usmene poezije. Te pauze su karakteristične
za srpski stih od deset slogova:
PROPAST CARSTVA SRPSKOGA
Poletio soko ptica siva
I od Svetinje i Jerusalima,
I on nosi ticu lastavicu.
To ne bio soko tica siva,
Veće bio svetitelj Ilija;
On ne nosi tice lastavice,
Veće knjigu od Bogorodice,
Odnese je caru na Kosovo,
Spušta knjigu caru na koleno
Sama knjiga caru besedila:
"Care Lazo, čestito koleno!
"Kome ćeš privoleti carstvu?
"Ili voliš carstvu nebeskome,
"Ili voliš carstvu zemaljskome?
"Ako voliš carstvu zemaljskome,
"Sedlaj konje, priteži kolane,
"Vitezovi sablje pripasujte,
"Pa u Turke juriš učinite,
"Sva će Turska izginuti vojska;
"Ako l' voliš carstvu nebeskome,
"A ti sakroj na Kosovu crkvu,
"Ne vodi joj temelj od mermera;
"Već od čiste svile i skerleta,
"Pa pričesti i naredi vojsku;
"Sva će tvoja izginuti vojska,
"Ti ćeš, kneže, šnjome poginuti."
A kad care saslušao reči,
Misli care, misli svakojake:
"Mili Bože, što ću i kako ću?
"Kome ću se privoleti carstvu?
"Da ili ću carstvu nebeskome?
"Da ili ću carstvu zemaljskome,
"Zemaljsko je za maleno carstvo,
"A nebesko u vek i do veka."
Car volede carstvu nebeskome
A nego li carstvu zemaljskome,
Pa sakroji na Kosovu crkvu,
Ne vodi joj temelj od mermera,
Već od čiste svile i skerleta,
Pa doziva Srpskog patrijara
I dvanaest veliki vladika,
Te pričesti i naredi vojsku.
Istom kneže naredio vojsku,
Na Kosovo udariše Turci.
Mače vojsku Bogdan Juže stari
S devet sina devet Jugovića,
Kako devet sivi sokolova,
U svakog je devet iljad' vojske,
A u Juga dvanaest 'iljada,
Pa se biše i sekoše s Turci:
Sedam paša biše i ubiše,
Kad osmoga biti započeše,
Al' pogibe Bogdan Juže stari,
I izgibe devet Jugovića,
Kako devet sivi sokolova,
I njiova sva izgibe vojska.
Makoš' vojsku tri Mrnjavčevića:
Ban Uglješa i vojvoda Gojko
I sa njime Vukašine kralje;
U svakog triest 'iljad vojske,
Pa se biše i sekoše s Turci:
Osam paša biše i ubiše,
Devetoga biti započeše,
Pogiboše dva Mrnjavčevića,
Ban Uglješa i vojvoda Gojko,
Vukašin je grdni rana dop'o,
Njega Turci s konjma pregaiše;
I njiova sva ozgibe vojska,
Maše vojsku Erceže Stepane,
U Ercega mloga silna vojska,
Mloga vojska, šezdeset iljada,
To se biše i sekoše s Turci:
Deset paša biše i ubiše,
Desetoga biti započeše,
Al' pogibe Erceže Stepane,
I njegova sva izgibe vojska.
Mače vojsku Srpski knez Lazare
U Laze je silni Srbalj bio,
Sedamdeset i sedam iljada,
Pa razgone po Kosovu Turke,
Ne dadu se ni gledati Turkom,
Da kamo li bojak biti s Turci;
Tad' bi Laza nadvladao Turke,
Bog ubio Vuka Brankovića!
On izdade tasta na Kosovu;
Tada Lazu nadvladaše Turci,
I pogibe Srpski knez Lazare,
I njegova sva izgibe vojska,
Sedamdeset i sedam iljada;
Sve je sveto i čestito bilo
I milome Bogu pristupačno.
The Washington Post Book Worls Syndication.
Exclusive Serbian Language Rights for Yugoslavia:
Copyright 1999 by Biblioteka ALEXANDRIA
main page new issue alexandria press archives about us forum subscriptions advertising